Categorías de la sección
Рекламный блок

El plural de los préstamos de otras lenguas

La creciente internacionalización del léxico a la que hoy están expuestos los hablantes y el contacto lingüístico que se produce en muchos países entre el español y otros idiomas explican en buena medida la abundancia de préstamos, sobre todo del inglés. El proceso de adaptación morfológica de estos préstamos es gradual y está sujeto a considerable variación. No son raros en los textos los extran­jerismos crudos, como varios best-sellers, algunos flash-backs, las boutiques, los gourmets o dos lieder, que mantienen el plural de la lengua a la que pertenecen. 

Las voces que han entrado ya en un proceso de adaptación comienzan a seguir las reglas de formación de plural que rigen para las palabras patrimoniales. Así ocurre con atrezos, bafles, bidés, capós, espaguetis, guetos, interviús, pedigrís, tiques (también se registran tickets y tiquetes), yanquis y tantas otras que, adaptadas con una terminación vocálica, añaden en el plural la -s de acuerdo con la pauta general en español. Por su parte, gay / gais; jersey / jerséis (también, en América, yérsey / yerseis); paipay (o paipái) / paipáis; póney / poneis (o poni / ponis); dandi / dandis; panti / pantis y algunas otras voces sustituyen la -y original, la mantengan o no en el singular, por un plural en -is. Otras como body, brandy, rugby o sexy conservan aún su forma originaria en singular y plural. 

Muchos de los nombres terminados en las consonantes -n, -l, -r, -d, -j, -z se adaptan también a las reglas generales haciendo el plural en -es: bluyines, cruasanes, chándales, vodeviles, búnkeres, córneres, escáneres, estores, láseres, pósteres, suéteres, yogures, efodes, etc. Del mismo modo, los sustantivos no agudos acabados en -s o -x permanecen invariables en plural (los toples, dos réflex, varios télex), mientras que los agudos y monosílabos lo forman en -es: estreses, fuagrases, boxes, faxes. También añaden -s los terminados en otras consonantes: airbags, argots, blocs, chefs, esnobs, fagots, fracs, maillots, ninots, robots, tuaregs, vivacs, webs, etc. Se opta por el plural invariable en las formas esdrújulas, como los cárdigan, los mánager, los trávelin. 

Como la integración de muchos préstamos es un proceso aún no culminado, se registran numerosas vacilaciones en la formación de su plural. Junto a chándales, córneres, escáneres, másteres o pósteres, se usan también chándals, córners, escáners, másters o pósters. Sería deseable la regularización de estas voces, por lo que se recomienda la castellanización de su grafía, en los casos en que aún no se haya producido (affaire, croissant, dossier, foie gras, foulard, entre otras), y la formación de su plural en -es, en lugar de en -s. Se observa en los textos que muchas de estas voces presentan, por el momento, considerable variación. Así, existe la adaptación güisqui / güisquis, que es la opción recomendada, pero siguen siendo mayoritarias en el uso las formas originales whisky y whiskey, con sus plurales correspondientes. He aquí algunos ejemplos de estas formaciones: 

Toma con agua sus ocasionales güisquis (Universal [Ven.] 27/10/1996); Esa noche se tomó tres whiskys en vez de uno (Donoso, Pájaro); Alberto pedía a sus asociados, sobre todo, libros de su biblioteca, un termo, café, té, y un surtido de whiskis (Chavarría, Rojo). 

El plural de lord es lores, y el de sándwich, sándwiches. Los plurales más frecuentes para pin y fan son los originales pins y fans, pero se recomienda su castellanización como pines, fanes. Alternan, según los países, pívot / pívots y pivote / pivotes; se recomienda adaptar casette y diskette como casete / casetes y disquete / disquetes. El plural de test es tests, pero también se documenta la forma invariable los test. A su vez, club hace su plural en las formas clubs o clubes, ambas consideradas correctas, mientras que bistec / bistecs; boicot / boicots; coñac / coñacs y debut / debuts se han impuesto en el uso a bisté / bistés; boicó / boicós; coñá / coñás y debú / debús. Tienen plural regular en español algunos nombres que proceden de voces plurales en su lengua de origen: los espaguetis, los raviolis, los talibanes, los muyahidines. También es regular el plural de los nombres de etnias: los aimaras, los tuaregs.

Materiales similares

Comentarios

avatar
  • Войдите: