Рекламный блок

Otras alternancias entre usos transitivos e intransitivos de los verbos

Además de las alternancias de transitividad mencionadas, se reconocen otras que se ajustan a pautas sintácticas menos generalizadas. 

Un grupo nutrido de verbos transitivos admite una variante intransitiva pronominal, de significado similar o muy próximo, que aparece seguida de un complemento de régimen, como en olvidar una fecha ~ olvidarse de una ]echa; equivocar el camino ~ equivocarse de camino; encontrar a alguien ~ encontrarse con alguien; incautar algo ~ incautarse de algo. La segunda variante del par desayunar café ~ desayunarse con café es más común en el español americano que en el europeo. Sucede, en cambio, lo contrario con en]rentar un problema ~ en]rentarse con un problema (o a un problema). Otras veces la alternancia da lugar a diferencias de significado, como en comprometer la palabra dada (‘garantizar algo con ella, ponerla en prenda’) ~ comprometerse con los ciudadanos (‘adquirir un compromiso con ellos’). 

Los verbos transitivos que alternan con los intransitivos no siempre lo hacen en la variante pronominal, ni son siempre causativos. Las alternancias se registran con complementos de régimen o con circunstanciales en pares como los siguientes: 

cuidar {a alguien ~ de alguien}; pensar {algo ~ en algo}; hablar {ruso ~ en ruso}; investigar {un asunto ~ en un asunto}; discutir {una materia ~ sobre una materia}; atravesar {una crisis ~ por una crisis}; penetrar {algo ~ en algo}; subir {la escalera ~ por la escalera}; pasar {el puente ~ por el puente}.

Se prefiere en casi todas las variantes del español americano votar por alguien (o por algo), con complemento de régimen, mientras que en el europeo o se opta por votar a alguien (o algo). Se desaconseja la construcción esperar por alguien o esperar por algo (calco del inglés) en lugar de la variante transitiva característica del español general: esperar a alguien, esperar algo. Es común el uso transitivo del verbo jugar en jugar un partido, jugar una mano de cartas, etc. El español americano admite también sustantivos sin artículos que designan deportes, como jugar fútbol, jugar tenis, etc. En el español europeo se prefieren las variantes jugar al fútbol, jugar al tenis

Algo más complejas resultan las alternancias de esquemas sintácticos en las que interviene el complemento indirecto, además del directo. Las que se mencionan a continuación están entre las más comunes: 

enseñar(le) a alguien [compl. indirecto] música [compl. directo] ~ enseñar a alguien [compl. directo] a leer música [compl. de régimen]; perdonar(le) a alguien [compl. indirecto] sus errores [compl. directo] ~ perdonar a alguien [compl. directo] por sus errores [compl. circunstancial]; inspirar(le) a alguien [compl. indirecto] una frase feliz [compl. directo] ~ inspirar a alguien [compl. directo] con una frase feliz [compl. circunstancial].

Como se comprueba, lo enseñado, lo perdonado o lo inspirado son personas o cosas claramente diferenciadas en las dos variantes de todos estos pares. La segunda variante de estas alternancias contiene un complemento de régimen o uno circunstancial, pero en ciertos casos se prescinde de ambos, como en aconsejar(le) a alguien (complemento indirecto) unas vacaciones (complemento directo) ~ aconsejar a alguien (complemento directo). 

Materiales similares

Comentarios

avatar
  • Войдите: